.

PSN
BỘ MỚI 2007
HỘP THƯ

                            TRANG CHÍNH

" Không có tự do Sáng Tác, thì Văn Nghệ Sĩ sẽ bị biến thành Thợ Viết, Thợ Vẽ, ... cho một ông chủ nào đó mà thôi ! " (LN)

bút
việt
hồn
quê

THƯ MỤC CÁC TÁC GIẢ

Thích Phước An | Trần Đỗ Cung | Kiều Mỹ Duyên | Trần Trung Đạo | Minh Triết TRẦN THIỆN ĐẠT | Trần Kiêm Đoàn | Phổ Đồng | Tâm Hải Đức | Nhất Hạnh | Tuệ Chương - Hoàng Long Hải | Vĩnh Hảo | Chiêu Hoàng | Đại Lãn | Lặng Lẽ | Lâm Kim Loan | Trần Quan Long | Phạm Trọng Luật | Miêng | Diệu Trân | Phan Quân | Đặng Văn Sinh | Tuệ Sỹ | Ninh Hạ - Nguyễn Đức Tâm | Phong Thu | Nguyễn Mạnh Trinh | Lê Khánh Thọ | Trần Đình Thu | Trần Khải Thanh Thuỷ | Anh Thư | Tiểu Tử | Nguyễn Ước | T. Vấn | Hiền Vy | Tác Giả Khác...

GIAI THOẠI

Bùi Giáng | Hữu Loan | Giang Hữu Tuyên |

 

  Đặng Văn Sinh

Thơ Đường nhân chuyến thăm Cố Đô

  • 10.06.2008 

Sau chuyến đi Huế vào dịp trung thu năm Bính Tuất, Đặng Văn Sinh bắt chước người xưa theo kiểu “nối điêu”, làm được mấy bài thơ chữ Hán theo thể Đường luật, trong đó có một bài ngũ ngôn tứ tuyệt, ba bài thất ngôn tứ tuyệt và một bài thất ngôn bát cú nhằm ghi lại cảm xúc của mình trên hành trình vào thăm Cố đô. Các bài đều đã được phiên âm và dịch nghĩa, riêng phần thơ , tôi có nhờ nhà thơ Nguyễn Đào Trường, 74 tuổi, hiện đang cư ngụ ở số nhà 65, phố Đinh Văn Tả (48 Bắc Hàn Giang cũ), thành phố Hải Dương dịch giúp. Xin chân thành cảm ơn cụ Nguyễn Đào trường và kính chuyển cả phần nguyên tác cùng bản dịch đến độc giả, những gì còn khiếm khuyết xin được lượng thứ.

Đặng Văn Sinh

 

                                   

, ,

 

Phiên âm:

Quá Đại Linh giang[i]

                             Đặng Văn Sinh

Thử địa tiền triều tằng huyết chiến

Qua mâu ảnh chiếu ảm sầu vân

Chí kim khách đáo Linh Giang thượng

Vãng sự, hồi đầu ức cổ nhân.

Đại Linh giang ,thu nguyệt, Bính Tuất niên

 

Dịch nghĩa:

Qua sông Gianh

Đất này triều trước đã từng là nơi huyết chiến

Ánh giáo gươm chiếu lên làm tối đám mây buồn

Đến nay khách viếng thăm sông Gianh

Ngoảnh đầu nghĩ đến chuyện cũ, nhớ người xưa.

Sông Gianh, mùa thu, năm Bính Tuất

Dịch thơ:

Qua sông Gianh

Nơi đây huyết chiến ngày xưa

Giáo gươm lóe chớp rơi mưa mây sầu

Sông Gianh khách đến bấy lâu

Người qua chuyện cũ ngoảnh đầu lệ rơi.

Nguyễn Đào Trường

 

?

”.

, , ,  

 

Cổ thành Quảng Trị

                       Đặng Văn Sinh

Quảng Trị hoang thành tuyệt giá cô[ii]

Phong xuy cựu trủng chiểm vi lô

Thùy tri tử sĩ hồn do tại?

Nhất tướng công thành vạn cốt khô”.

Quảng Trị, Bính Tuất niên, trọng thu, sơ thất nhật

 

Dịch nghĩa:

Thành cổ Quảng Trị

Thành hoang Quảng Trị đã hết loài chim tu hú

(Chỉ có)gió thổi làm lung lay đám lau sậy trên những ngôi mộ cũ

Nào ai biết hồn chiến sĩ trận vong còn ở nơi này?

Một tướng làm nên chiến công phải đổi bằng vạn sinh mạng.

Quảng Trị, ngày mồng 7, tháng 9, năm Bính Tuất

 

Dịch thơ:

Thành Cổ Quảng Trị

Lau sậy hoang thành lạnh gió xô

Lung lay mộ cũ trận năm xưa

Nào ai tử sỹ vong hồn hận

"Nhất tướng công thành vạn cốt khô".

Nguyễn Đào Trường

 

                            鄧文生

滿

                            , , ,

 

Phiên âm:

Hương giang tức sự

                                   Đặng Văn Sinh

Thủy thượng du thuyền[iii] dật nguyệt cầm

Hương giang kỷ độ nhật phù trầm

Thi nhân, tài nữ sầu tương biệt

Nhất khúc Nam Bình[iv] lệ mãn khâm.

Thuận Hóa, Bính Tuất niên, trọng thu, cát nhật

 

Dịch nghĩa :

Hương giang tức sự

Trên mặt nước, du thuyền đầy tràn tiếng đàn nguyệt

Đã bao lần mặt trời chìm nổi trên Hương giang

Thi nhân, tài nữ lưu luyến từ biệt nhau

Một khúc hát Nam Bình, nước mắt thấm ướt vạt áo.

Huế, ngày lành, tháng chín, năm Bính Tuất

 

Dịch thơ:

Hương giang tức sự

Mặt nước thuyền đi tiếng nguyệt tràn

Mây trời chìm nổi bến Hương Giang

Thi nhân tài nữ lưu từ biệt

Khúc hát Nam Bình lệ mãi loang.

Nguyễn Đào Trường

 

殿

, ,

 

Phiên âm:

Thiên Thụ[v] lăng cảm tác

Đặng Văn Sinh

Tàn dương lưu cố tháp

Ngọc điện lãnh vô đăng

Thế Tổ[vi] kim hà tại

Do tồn nhất thạch lăng

Thiên Thụ lăng, Mậu Tuất niên, trọng thu

 

Dịch nghĩa :

Cảm xúc làm thơ về lăng Gia Long

Nắng chiều còn sót lại trên tháp cổ

Cung điện lạnh lẽo không ánh đèn

Đức Thế Tổ bây giờ ở đâu?

Chỉ còn lại một tòa lăng đá.

Lăng Thiên Thụ, tháng chín, năm Mậu Tuất

 

Dịch thơ:

Cảm xúc làm thơ trước lăng Gia Long

Tháp cổ vương nắng chiều

Cung điện quạnh cô liêu

Thế Tổ đâu còn mãi

Lăng đá lạnh đìu hiu.

Nguyễn Đào Trường

 

               

手留

.

        , , ,

 

Phiên âm :

Khiêm lăng tiền hữu cảm

Khiêm cung ký[vii] tại thạch bi đường

Ngự thủ lưu danh nhất đế vương

Nội loạn, Kinh thành nhân ngạ tử

Ngoại xâm, Lục tỉnh lỗ phong cương

“Khiêm cung” xảo ngữ khi thiên địa

Tự Đức[viii] tự khoa hoặc tứ phương

Thánh trạch ban dân hà hựu tại?

Hồi đầu chỉ kiến kỷ tai ương.

Thuận Hóa, Khiêm lăng tiền, Mậu Tuất niên, trung thu

 

Dịch nghĩa:

Cảm nghĩ trước Khiêm lăng

Bài ký “Khiêm cung” đặt trong nhà bia

Là ngự bút lưu danh bậc đế vương

Nội loạn, tại Kinh thành người chết đói

Vùng Lục tỉnh, giặc ngoại xâm chiếm đóng

Khiêm cung” là câu nói khéo nhằm dối trời đất

Tự Đức” là lời khoe để mê hoặc thiên hạ

Ơn vua ban cho dân giờ ở đâu?

Ngoảnh đầu chỉ thấy biết bao nhiêu tai ương.

Huế, trước Khiêm lăng, trung thu, năm Mậu Tuất

 

Dịch thơ :

Cảm nghĩ trước Khiêm lăng

Khiêm cung nào có khiêm gì?

Đế vương ngự bút để bia muôn đời

Kinh thành loạn,đói chết người

Ngoài kia sáu tỉnh làm mồi ngoại xâm

Lừa dân khéo đặt Khiêm cung

Lời khoe mẽ chẳng thể mong yên bình

Ơn Vua ban thật mong manh

Tai ương chiếu chỉ dân lành lầm than.

 Nguyễn Đào Trường


 

[i] Tên chữ Hán của sông Gianh là Đại Linh giang

[ii] Một loài giống chim tu hú (có sách gọi là con đa đa tức gà gô) trước chiến tranh  thường gặp ở thành cổ Quảng Trị, nay gần như đã  tuyệt chủng.

[iii] Tác giả cùng một số bạn bè đi thuyền nghe hát trên sông Hương

[iv] Một làn điệu dân ca Huế

[v] Tên lăng của vua Gia Long. . Khi vào lăng, tác giả sơ ý, không nhìn tự dạng hai chữ “Thiên Thụ”, không hiểu”Thiên thụ”là”千樹 = nghìn cây” hay”天壽= tuổi trời), hoặc “天澍 = cây trời”, tìm ở Google, các tư liệu của Trung Quốc chỉ có tên “嘉隆陵= Gia Long lăng” tại địa danh “順化= Thuận Hóa” mà không có hai chữ “Thiên Thụ lăng”. Vậy kính mong các danh sỹ ở Cố đô, vị nào biết được tự dạng “Thiên thụ” hoặc Thiên thọ”cùng nghĩa của nó xin vui lòng chỉ giáo và gửi về hộp thư của Đặng Văn Sinh: thaivan@gigya.com.

[vi] Miếu hiệu của vua Gia Long

[vii] Bài ký tỏ ý khiêm tốn, cung kính do vua Tự Đức soạn, được khắc vào bia đá để trong nhà bia tại Khiêm lăng

[viii] Niên hiệu của Hồng Nhậm sau khi giết anh là Hồng Bảo rồi lên ngôi hoàng đế.

[1] Tên chữ Hán của sông Gianh là Đại Linh giang

[2] Một loài giống chim tu hú (có sách gọi là con đa đa tức gà gô) trước chiến tranh  thường gặp ở thành cổ Quảng Trị, nay gần như đã  tuyệt chủng.

[3] Tác giả cùng một số bạn bè đi thuyền nghe hát trên sông Hương

[4] Một làn điệu dân ca Huế

[5] Tên lăng của vua Gia Long. . Khi vào lăng, tác giả sơ ý, không nhìn tự dạng hai chữ “Thiên Thụ”, không hiểu”Thiên thụ”là”千樹 = nghìn cây” hay”天壽= tuổi trời), hoặc “天澍 = cây trời”, tìm ở Google, các tư liệu của Trung Quốc chỉ có tên “嘉隆陵= Gia Long lăng” tại địa danh “順化= Thuận Hóa” mà không có hai chữ “Thiên Thụ lăng”. Vậy kính mong các danh sỹ ở Cố đô, vị nào biết được tự dạng “Thiên thụ” hoặc Thiên thọ”cùng nghĩa của nó xin vui lòng chỉ giáo và gửi về hộp thư của Đặng Văn Sinh: thaivan@gigya.com.

[6] Miếu hiệu của vua Gia Long

[7] Bài ký tỏ ý khiêm tốn, cung kính do vua Tự Đức soạn, được khắc vào bia đá để trong nhà bia tại Khiêm lăng

[8] Niên hiệu của Hồng Nhậm sau khi giết anh là Hồng Bảo rồi lên ngôi hoàng đế.

ĐẶNG VĂN SINH

Sinh ngày 16 tháng 01 năm 1948 tại thôn An Đông, xã An Bình, huyện Nam Sách, tỉnh Hải Dương. Tốt nghiệp khoa Ngữ văn Đại học Tổng hợp Hà Nội. Nguyên là giáo viên giảng dạy môn ngữ văn phổ thông trung học. Hiện là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam.

Tác phẩm đã xuất bản

Tập truyện :

  • Khúc Trương Chi

  • Nước mắt của biển

  • Ảo ảnh

  • Đêm trăng Tả Giàng

  • Rừng Ken Chải

  • Tiểu thuyết:

  • Người đàn bà trong lửa

  • Ga tàu

  • Hoa mận dại

  • Thanh kiếm Phù Tang

  • Ký ức làng Cùa (chưa xuất bản)

  • LÊN TRÊN=  |     GỬI BÀI     |     LÊN TRÊN=

    Phù Sa được thực hiện bởi nhóm PSN (Phù Sa Network).
    Là tiếng nói của người Việt Tự Do trong và ngoài nước nhằm phát huy khả năng Hiểu Biết và Thương Yêu để bảo vệ và thăng hoa sự sống.
    PSN không loan tin thất thiệt, không kích động hận thù, và bạo lực. Không chủ trương lật đổ một chế độ, hay bất kỳ một chính phủ nào.