.

PSN
BỘ MỚI 2009
HỘP THƯ

                            TRANG CHÍNH

Không tự do chê trách, chẳng bao giờ có lời khen mát lòng - Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur " (Beaumarchais)


bút
việt
hồn
quê

Bài vở cho trang này xin gửi về:
nhà văn PHONG THU
phongthu@mindspring.com

BIÊN TẬP

Thích Phước An | Trần Đỗ Cung | Nguyễn Thị Thanh Dương Minh Triết TRẦN THIỆN ĐẠT | Trần Kiêm Đoàn | Phổ Đồng | Võ Thị Trúc Giang | Nguyễn Thế Hà | Trần Đan Hà | Nhất Hạnh | Tuệ Chương - Hoàng Long Hải | Vĩnh Hảo | Chiêu Hoàng | Thạch Lang | Đại Lãn Lâm Kim Loan | Vũ Nam | Nguyên Nhung | Chân Y Nghiêm | Pháp Nhật Không Quán | Phan Quân | Đặng Văn Sinh | Ninh Hạ - Nguyễn Đức Tâm | Phong Thu | Nguyễn Mạnh Trinh | Lê Khánh Thọ | Trần Đình Thu | Anh Thư | Diệu Trân | Tiểu Tử | Nguyễn Ước Tịnh Ý | Tác Giả Khác ...

GIAI THOẠI

Bùi Giáng | Hữu Loan | Giang Hữu Tuyên |

 

  Nguyễn Mạnh Trinh

Văn học trong ngày
lễ Tình Nhân và tết Nguyên Đán

Năm nay ngày mùng một Tết âm lịch lại nhằm đúng vào lễ Valentine. Ngày 14 tháng 2 mỗi năm là ngày lễ Valentine như thông lệ nhưng cũng là ngày đầu năm của người Việt. Đúng là một sự trùng hợp giữa Đông phương và Tây phương, giữa cổ truyền và hiện đại. Nhưng cũng có một điểm chung, cả hai đều là ngày của vui vẻ, của yêu thương. Nhã Lan và Nguyễn Mạnh Trinh xin tản mạn chung quanh ngày tươi đẹp đầy tình cảm này. Mùa xuân, vẫn có ngày đầu năm của tình yêu, của tình cảm diễn tả bằng lời thơ tiếng nhạc êm ái nhất…

- Nhã Lan : Valentine day? Cái tên nghe quen mà lạ. Anh Trinh có biết xuất xứ của ngày lễ này không?

- Nguyễn mạnh Trinh: Valentine day là ngày lễ để biểu lộ yêu thương của những người đang yêu nhau. Nguyên thủy của ngày lễ này là bắt nguồn từ thời cổ đại, khi dân chúng biểu lộ sự xưng tụng đến The Roman God of Fertility với bữa tiệc của Lupercalia và cử hành vào ngày 14 tháng 2. Truyền thống của ngày này được lan truyền đi khắp các lục địa trải qua nhiều thời đại. Có lúc bị bãi bỏ ở La mã như dưới thời của giáo hoàng Galasius đệ nhất. Nhưng rồi sau đó lại được cử hành cho đến bây giờ. Điểm chung của ngày lễ này là trong bữa ăn tối thịnh soạn tất cả mọi người thân thuộc trao đổi thiệp mừng lễ và quà tặng cho nhau. Chocolate và nữ trang là món quà quan trọng nhất trong buổi tiệc này.

- Nhã Lan:Hình như trong ngày lễ này,ở Hoa Kỳ, mãi lực những món hàng để làm quà tặng chắc tăng vọt theo nhu cầu?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Nhã Lan có tưởng tượng được không dân chúng Hoa Kỳ trong dịp lễ này tiêu tốn cả hàng tỉ đô la vào tiền mua chocolate, hàng tỉ đô la tiền nữ trang, hàng trăm triệu đô la tiền hoa, hàng trăm triệu đô la tiền thiệp…Một tỉ lệ là tổng số 75% là tiền mua chocolate của quý bà trong cả năm chỉ bằng với 75% tiều quý ông mua chocolate cho ngày lễ tình yêu này.

- Nhã Lan: nhắc đến thiệp chúc Valentine phải nhắc đến những bài thơ đã truyền tụng từ lâu đời về ngày lễ này phải không anh Trinh?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Năm 1381, Geoffrey Chaucer đã viết một bài thơ để ca tụng và kỷ niệm một năm ngày đính hôn của vua Richard Đệ Nhị nước Anh cùng tiểu thư xứ Bohemia Ann. Đó là bài thơ “Parliament of Fowls” (Nghị viện gia cầm) liên hệ đến ngày lễ Valentine.

Nhà thơ Rabindranath Tagore cũng có bài thơ Tình yêu vô tận (Unending Love) mà ngày lễ Valentine cũng có nhiều người nhắc tới.

- Nhã Lan: Chắc anh đã phỏng dịch theo nguyên tác Anh ngữ của bài thơ này. Vậy anh có thể đọc bài thơ ấy được không?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Bài thơ ấy mà tôi dịch nôm na là:

“Anh hình như đã yêu em bằng vô số thể cách, vô số thời gian.

Trong đời sống tiếp theo đời sống, tuổi tác tiếp theo tuổi tác, mãi mãi

Trái tim mê đắm anh đã tạo thành và tái tạo những chuỗi hạt âm thanh

Em đã nhận như quà tặng, quàng quanh cổ trong nhiều thể cách riêng

Trong đời sống tiếp theo đời sống, tuổi tác tiếp theo tuổi tác, mãi mãi

Có khi anh nghe biên niên sử tình yêu cũ càng, đó nỗi đau tuổi già

Đó chuyện kể ngày xưa đã riêng biệt hay chia sẻ cùng nhau

Như anh chăm chăm ngó vào ngó thật sâu quá khứ, trong tận cùng của trỗi bật em.

Che ánh sáng của đỉnh sao, thấu vào tăm tối của thời gian

Em trở thành hình ảnh của ký ức nhớ mãi

 

Em và anh trôi nổi trên dòng nước đã mang chúng ta từ mạch nguồn

Ở trái tim của thời gian, yêu một mình cho người khác

Chúng ta chơi đùa bên cạnh triệu triệu người yêu nhau

Chia sẻ cùng một nỗi e thẹn ngọt ngào của gặp gỡ

Giọt lệ sầu não của vĩnh biệt

Tình yêu xưa trong hình dạng

đã làm mới và làm mới muôn năm”

- Nhã Lan: Thơ về ngày Valentine bằng Anh ngữ thì nhiều lắm anh Trinh nhỉ? Riêng với anh có bài nào mà anh thích không?

- Nguyễn Mạnh Trinh: tôi có đọc một bài thơ mà tôi thấy hay hay. Bài thơ ”It’s more than saying I love You” của thi sĩ Angel Watchin mà tôi mạo muội chuyển ngữ như sau:

“Hôm nay nhiều kẹo và hoa chúng ta trao tặng nhau.

Nhưng không bao giờ ngưng lời tạ ơn dài cả tiếng đồng hồ

Anh đứng cạnh bên Em. Trao tặng nụ cười.

Khi nói trái tim chúng ta giá trị biết bao từ mỗi dặm cách xa

Em chẳng cần đâu mua gấu bông hoặc những tấm thiệp

Chỉ cần sự dễ thương giản đơn

và không nặng nề mệt nhọc

Hãy ôm vòng tay quanh em và xiết thật chặt

Hãy nói chẳng có ngôn ngữ nào

ngoài lý lẽ đúng muôn đời của trái tim

Anh có thể nói ANH YÊU EM suốt năm trường đằng đẵng

Nhưng ngày hôm nay anh cần phải đoan chắc

Lời mật ngọt thẳng từ trái tim anh

Cuộc đời anh vô cùng cô độc nếu em không hiện hữu

Cả nỗ lực và mong đợi thời gian

Hãy ngắm nhìn em trong mt

Và thốt lời vui mừng em là của anh.”

Bài thơ này chắc đã được nhiều bàn tay búp măng chép nắn nót lên những tấm thiệp để gửi đến cho người yêu dấu. Có phải đó là một xác đĩnh chủ quyền. Em là của anh và Anh là của em…

- Nhã Lan: Những bài thơ ấy được truyền tụng như thế nào?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Về sau này, khi kỹ nghệ ấn loát phát triển, các tấm thiệp chúc được phổ biến trên thị trường thì nhiều bài thơ về Valentine được truyền tụng một cách rộng rãi.

- Nhã Lan: Chẳng hạn bài thơ nào khác mà anh Trinh có thể đơn cử?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Chẳng hạn là bài thơ “You’ve Touched my Heart” của JoMarie Grinkiewicz mà tôi xin phỏng dịch như sau:

“Anh đã cho em lý lẽ

Để em cười lại một lần

Anh đã làm tràn đầy em giấc mộng bình an

Khi bắt đầu thân thiết nhất đời em

Anh đã trao em nỗi niềm thầm kín

và tin tưởng cả những điều gửi lại em

anh làm cho em hiểu cảm giác nào trở lại

để cười vui, yêu nhau và ngắm nhìn nhau

nếu cuộc đời có ngày mai chấm dứt

và từ thế gian em khởi sự bắt đầu

em vẫn mãi mãi còn trẻ dại

cho anh hoài xao động trái tim em”

Bài thơ này như một khuôn mẫu thơ Valentine và rất nhiều người đã viết vào trong tấm thiệp chúc mừng những câu thơ thiết tha này. Thơ của Ngày Valentine là thơ của tình yêu, của cảm xúc thiết tha, của trao gữi đậm đà. Mà thời đại nào cũng vậy, thơ là lãng mạn trữ tình của tâm hồn nên cái hình ảnh trái tim của ngày lễ tình yêu đã đẫm chất thơ...

- Nhã Lan: Ngày Tết năm nay cũng là ngày lễ Valentine. Theo anh có sự trùng hợp tuyệt vời nào không?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Đó là một trùng hợp tuyệt vời, tôi cũng nghĩ như Nhã Lan nghĩ. Nhưng chúng ta lúc nào mà chẳng yêu, mà chẳng bồi hồi xao động và với người đang yêu thì lúc nào cũng Tết cả...

- Nhã Lan: Năm tới là năm canh dần, năm của ông cọp đực bà cọp cái. Đố anh Trinh có ông thi sĩ nào ví von và viết về cuộc tình mình như thế không?

- Nguyễn Mạnh Trinh: ông thi sĩ bây giờ còn ở trong nước là Bùi Chí Vinh đã viết một bài thơ vừa dí dỏm vừa nhí nhãnh một cách rất ngây thơ. Năm dần mà đọc bài thơ Con Gái Tuổi Dần thì dù có buồn đến mấy cũng phải hé miệng cười. Bùi Chí Vinh là người làm thơ có nhiều cá tính, trước là lính nhảy dù của QLVNCH nhưng sau 1975 đi bộ đội và ba gai đánh sĩ quan chỉ huy nên bị nhốt và ra khỏi bộ đội đi giang hồ lăn lóc viết báo làm thơ. Bây giờ thì sinh sống bằng cách làm phim ảnh, và làm văn nghệ thì lúc đi bên lề phải lúc đi ngoặt sang lề trái nên hiểu biết về ông thi sĩ này cũng khá khó khăn…

- Nhã Lan: Bài thơ ấy ra sao, anh Trinh? Bài thơ về con gái tuổi dần?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Tôi đọc:

“Năm tới sẽ là năm con cọp

Tuổi bé trùng năm mới động trời

Nếu muốn làm tim anh hồi hộp

Bé gầm lên một tiếng ”Anh ơi!”

Sử sách đã nhắc nhiều đến bé

Hết sát phu rồi đến bỏ chồng

Anh thì gọi đó là “Bà kẹ”

Mới nhìn đã nuốt chửng đàn ông”

Ghê chưa? Một tình yêu độc đáo của một năm cũng độc đáo luôn. Ông thi sĩ này có nói quá không nhỉ? Coi bộ không còn là nịnh đầm nữa mà tiến lên một bước là... thờ bà!

- Nhã Lan: mấy ông nhà thơ chỉ nói thôi chứ chưa chắc đã thế. Nhà thơ nói không là có, nói có là không...

- Nguyễn Mạnh Trinh: Bùi chí Vinh viết tiếp:

“Vái trời ai cũng xa lánh bé

Chỉ riêng anh tan cửa nát nhà

Anh chết sớm không hề nuối tiếc

Miễn là móng vuốt có mùi hoa

Mà anh lại cầm tinh con ngựa

Thoát sao qua con gái tuổi dần

Giả đò vồ thật anh lần nữa

Để tình run rẩy hết hai chân”

Thiệt là thú đau thương! Thú vị, tha thiết cái tình yêu của anh chàng thi sĩ bụi đời ấy.

- Nhã Lan: Thơ dí dỏm đấy chứ anh Trinh. Ví von người tình của mình là cọp cái dù tuổi dần chăng nữa cũng hơi bất công, cái bất công dễ thương. Nhà thơ sống ở Việt Nam chứ sống ở đây thì sẽ bị gán tội kỳ thị phụ nữ bôi bác nữ quyền liền. Có bài thơ nào khác của ông thi sĩ họ Bùi lãng mạn thơ mộng hơn không?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Những bài thơ tết đọc bữa nay có lẽ có một bài thích hợp nhất là Bài Thơ Lì Xì của Bùi thi sĩ. Một bài thơ mang đầy hương vị mùa xuân của những nàng và những chàng yêu nhau.

- Nhã Lan: Chắc bài thơ có nhiều hình ảnh lý thú lắm phải không anh?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Bài thơ mở đầu với:

“Tết đến em có còn bướm trắng

Áo dài thơ hay váy đầm xòe

Mặc áo dài? Anh đeo kính cận

Còn diện đầm? Anh mắt đỏ hoe

Tết đến em có còn nhớ lớp

Hay nhớ gì đâu trước cổng trường?

Nhớ lớp? Anh biến thành trái thị

Còn nhớ gì đâu… anh biến luôn”

Tôi tự hỏi, sao tác gỉa lại có những câu như “Mặc áo dài? Anh đeo kính cận / còn diện đầm? anh mắt đỏ hoe” Có phải vì áo dài mong manh quá nên anh đeo kính cận để nhìn cho rõ. Và tại sao khi em diện đầm, mắt anh lại đỏ hoe, có phải vì anh nuối tiếc một cái gì mênh mang đã cũ như kiểu “hôm qua em đi tỉnh về / hương đồng gió nội bay đi ít nhiều”? Có lẽ phải gửi email về Việt Nam để cật vấn ông nhà thơ bụi đời này chứ trả lời như vậy coi bộ không xác thực lắm… Cũng như trả lời sao, câu hỏi: Nhớ lớp? Anh biến thành trái thị / Còn nhớ gì đâu…anh biến luôn. Những câu thơ vừa đố vừa giảng coi bộ cũng khá dí dỏm đó chứ...

- Nhã Lan: Rồi những câu tiếp của bài thơ ra sao?

- Nguyễn Mạnh Trinh:

“Tết đến ăn mứt me chua lưỡi

Cắn hạt dưa đỏ chót môi cười

Trời đất sinh ra chi tiểu muội

Để năm nào em cũng... eo ơi!

Rồi, lại nói xấu phụ nữ rồi. Tết thì phải để ăn uống thả dàn chứ. Hạt dưa, mứt me ngon quá, cứ để tiểu muội tự do… dù sau đó. Eo ơi! Lên vài ký lô cho vóc hạc mình mai…

- Nhã Lan: nhà thơ còn kể xấu “ tiểu muội” thêm gì nữa không?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Ông này cũng khôn lắm. Chỉ đùa chút thôi rồi lại vuốt giận ngay. Ông viết:

“Tết đến đừng xòe tay, ngượng nhé!

Cái đuôi sau gót quá là dài

Khỏi cần tập soi gương e lệ

Lì xì anh một sợi tóc mai

Khóa vào cặp nhốt mười sáu tuổi

Lỡ mai em bẻ gẫy sừng trâu

Thì chắc anh biến thành chú Cuội

ôm cây đa bay tuốt lên... lầu”

Thơ ngày tết nghịch ngợm, như tuổi mới lớn, như lúc học trò. Mười sáu tuổi, ôi em sao đẹp như một sợi tóc mai. Lì xì cho anh, ngày đầu năm. Lỡ năm sau, em mười bảy tuổi bẻ gẫy sừng trâu, anh phải thành chú Cuội ôm gốc cây đa…

- Nhã Lan: Thơ người yêu tuổi cọp. Thơ lì xì đầu xuân. Vậy ông thi sĩ này còn đa mang gì với mùa xuân nữa?

- Nguyễn Mạnh Trinh: lần này thì hơi lạ. ”Mùa xuân và chiếc guốc” thơ cũng của ông thần Bùi Chí Vinh. Những câu thơ cũng vô tư hồn nhiên như tiếng em tiếng anh của một thời yêu nhau

“Guốc không phải của anh

Guốc là của con gái

Mùa xuân em mang tới

Làm xôn xao thềm nhà

Anh sợ chiếc guốc già

Nên chở ra vườn trẻ

Tụi mình như đứa bé

Khi bước vào sân chơi

Guốc là của một người

Sân chơi dành đôi lứa

Nếu không có mùa xuân

Thềm anh ai gõ cửa?

Ai xôn xao đầu ngõ

Ai nhịp gót rộn ràng

Xin cảm ơn đôi guốc

Yếu lòng người không mang”

- Nhã Lan: Đôi guốc mà tưởng tượng ra mùa xuân thì cũng ngộ thật phải không anh?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Tiếng guốc rộn ràng, Tiếng guốc xôn xao. Của người tình đến Đó là mùa xuân thật tươi thật đẹp trong lòng chàng trai đang yêu đang chờ đợi. Ngày mùng một tết, còn niềm vui nào hơn mà không cảm ơn tiếng guốc như bước chân hy vọng đang tìm đến. Như câu thơ cổ ngày xưa: Cách tường hoa ảnh động / nghi thị ngọc nhân lai”.

- Nhã Lan: Nhã Lan rất thích một thi sĩ làm thơ tuy chết sớm nhưng thi ca của ông lại rất trẻ trung và nhiều bài đã nói lên được tâm trạng của thời mới lớn vừa mới biết yêu. Đố anh Trinh, tên thi sĩ ấy và tên bài thơ về mùa xuân của tuổi yêu đương?

- Nguyễn Mạnh Trinh: Chịu, tôi chịu không đoán được ai là thi sĩ như vậy!

- Nhã Lan: câu hỏi quá dễ, anh đọc “Bài Đầu Năm Tình Yêu“ của thi sĩ Nguyễn tất Nhiên chưa? Bài thơ của mùa xuân, của tuổi thanh xuân.

- Nguyễn mạnh Trinh: À, thì ra Nhã Lan muốn nhắc đến bài thơ đó, có những câu:

“Nắng xuân nào long lanh trong mắt bé

Thơ học trò anh thách thức thời gian

Đầu tháng giêng tây anh đã tết ngày tình

Đầu tháng giêng tây anh đã xênh xang mới mẻ

Óng ả linh hồn ríu rít nhịp tim

Nắng xuân nào long lanh trong mắt bé

Mười ngón tay gầy anh có cách chi không

Nhặt cả bóng cả hình chàng thi sĩ

Lẫn cái tài hoa trao gọn giữa lòng đen.

- Nhã Lan: nhặt cả bóng cả hình chàng thi sĩ / Lẫn cái tài hoa trao gọn giữa lòng đen. Làm sao nhặt dược như thế nhỉ nếu không ngoài phép lạ của tình yêu?

- Nguyễn Mạnh Trinh: nào đã hết:

“Nắng xuân nào long lanh trong mắt bé

Linh hồn anh từ đó bỗng ham vui

Linh hồn anh từ đó mải mê chơi

Thượng đế nếu hỏi tại sao anh sẽ cười mạnh dạn

Thiên đàng của ngài là an bình thanh thản

ngài nên đem phủ dụ những bà cả ông già

Nắng xuân nào long lanh trong mắt bé

Đều tháng giêng tây anh đã tết ngày tình

Đầu tháng giêng tây anh đã xênh xang mới mẻ

Quên hết phận người, hiện tại, Việt Nam.


Nguyễn Mạnh Trinh


NGUYỄN MẠNH TRINH

Sinh năm 1949 tại Hà Nội. Hiện sống tại Hoa Kỳ. Chủ trương tủ sách tác gỉa tác phẩm Ðời. Trong nhóm chủ trương Hợp Lưu, Hoa Kỳ.

Tác phẩm đã xuất bản :

Thơ Nguyễn Mạnh Trinh (Người Việt 1985).

Tuyển tập Hai Mươi Ba Người Viết Sau 1975 (biên tập cùng Trịnh Y Thư Văn Nghệ Hoa kỳ 1989).

(Hình + Tiểu sử : thoivan. com).

LÊN TRÊN=  |     GỬI BÀI     |     LIÊN LẠC     |    LÊN TRÊN=

Phù Sa được thực hiện bởi nhóm PSN (Phù Sa Network).
Là tiếng nói của người Việt Tự Do trong và ngoài nước nhằm phát huy khả năng Hiểu Biết và Thương Yêu để bảo vệ và thăng hoa sự sống.
PSN không loan tin thất thiệt, không kích động hận thù, và bạo lực. Không chủ trương lật đổ một chế độ, hay bất kỳ một chính phủ nào.