Cảm đề Hoàng hạc
lâu
Hạc vàng bay vút trời cao
Thanh âm vời vợi nơi nao mà tìm
Thùy dương rủ bóng im lìm
Cỏ xanh đưa lối về miền tịch liêu
Lầu xưa đứng đợi người xưa
Tường rong rêu phủ đề thơ tiễn người(*)
Ngàn năm mây vẫn thong dong
Hạc vàng xưa cũng bềnh bồng cõi Không

Bạch hạc bay vút trời cao
Biết đâu Hoàng hạc nơi nao mà tìm
Ngàn sao lấp lánh im lìm
Trăng khuya gác chiếc lưỡi liềm mong manh
Bạch Hạc bay vút trời xanh
Sông Ngân một giãi long lanh hửng hờ
Tiếng tiêu xa vắng mơ hồ
Hai con Hạc ngủ bên bờ vực Tâm
Chân Tính Hải
------------------------
* Bài thơ trên vách của Thôi Hiệu đời Đường
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
|